baudelaire

646x404

 

 

 

 

*Semper eadem
Mi-ai spus: „De unde-ţi vine ciudata întristare
Ce creşte ca şi marea pe-un ţărm stâncos, pustiu?”
Când inima culesul şi-a isprăvit, ne pare
O boală viaţa. Taina aceasta toţi o ştiu.

E o durere simplă, deloc misterioasă
Şi limpede ca tine când râzi şi lumii placi
Nu căuta degeaba frumoasa mea curioasă
Şi-acum, deşi ţi-e glasul atât de dulce, taci!

Taci, ne-nvăţato! Suflet ce nu cunoaşte ceaţa!
Copilărească gură! Mai mult chiar decât Viaţa
În mreji subtile Moartea adesea ne-a închis

Mai bine cu-o minciună să mă îmbăt şi-alene
Să mă scufund în ochii tăi limpezi ca-ntr-un vis
Şi-ncet s-adorm în umbra ce-ţi lunecă din gene!

Semper eadem

«D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu?»
— Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

Une douleur très simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!

Taisez-vous, ignorante! âme toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon coeur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils!

Din volumul „Charles Baudelaire – Les fleurs du mal”, Larousse, 1993

 

*„Întotdeauna în același mod.”

Semper înseamnă pur și simplu mereu; eadem este potential putin mai greu de tradus. Aceasta înseamnă literal „aceleași lucruri” (ea este lucruri, sufixul dem maening la fel), dar există o serie de moduri în care ar putea fi tradus – de fapt, lucrurile care sunt același lucru poate fi orice vrei tu să fie. În opinia mea, cel puțin ea face mai mult sens pentru a traduce lucruri ca mod sau metodă; acestea sunt lucrurile care reprezintă și afectează modul tau de viata. Astfel, devine „întotdeauna în același mod”, sau orice echivalent.

O versiune mai elegant de acest lucru ar putea fi „nu se schimbă niciodată” – aceasta are același înțeles de bază, și deci în timp ce este departe de literal, ar fi acceptabil pentru cele mai multe, mai ales în lumea destul de interprative de motto-uri.

Sursa:

Clasicist

 

10455313_10152491120864449_4706574205407518586_n10348297_790948907606139_2574541051589482149_n

Anunțuri

Despre absentul

Nula dies sine linea
Acest articol a fost publicat în Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s