1888736_582543255167210_1556673897_n.jpg

 

Ion Cristofor

 

traduzione di Eliza Macadan

 

 

Eu și umbra mea

 

uneori visez că sunt un celebru om politic

un câine fioros cu dinți de oțel

un buldog ce-i latră pe toți cei adormiți în fotoliile din parlamente

domnul Freud ar fi fost încântat să mă aibă ca pacient.

 

altădată visez că am ca și Carl Sandburg

ferma mea de capre literare

cărora le tai copitele de fiecare dată când năvălesc

în grădina cu trandafiri a domnului inginer Nobel.

 

acum cîteva zile nu știu visam sau era adevărat

introduceam un calup de dinamită

sub aripile în dosul acestor îngeri cu fețe rozalii bucălate

îngeri ce zburau prin aerul bibliei atât de senini

în timp ce omul crapă de foame în stradă.

 

sau pur și simplu visez doamnelor și domnilor

ce cântăriți atât de exact democrația în euro în acțiuni

în mașinile voastre de lux în dolari

că eu și umbra mea urinăm cu deosebit respect

pe portretele voastre electorale

pe sloganurile și afișele voastre de samsari.

 

 

 

 

Io e la mia ombra

 

a volte sogno di essere un famoso politico

un cane terribile con denti d’acciaio

un bulldog che abbaia a tutti quelli che dormono in poltrona nei parlamenti

il signor Freud sarebbe stato lieto di avermi per paziente.

 

altre volte sogno che ho come Carl Sandburg

la mia fattoria di capre letterarie

cui taglio gli zoccoli ogni volta che invadono

il giardino di rose dell’ingegner Nobel.

 

qualche giorno fà non so se in sogno o per davvero

infilavo un blocco di dinamite

sotto le ali posteriori di questi angeli con rosee facce paffute

angeli così sereni in volo nell’aria della bibbia

mentre l’uomo crepa di fame per le strade.

 

o semplicemente sogno signore e signori

che misurate con tanta esattezza la democrazia in euro e azioni

in macchine di lusso come le vostre in dollari

che io e la mia ombra pisciamo con grande rispetto

sui vostri ritratti ellettorali

sugli slogan e i manifesti dei vostri intermediari.

 

 

 

 

 

 

Noapte bună

 

De aici de la etajul nouă al garsonierei mele

aud indiferența cum își ascute uneltele.

 

E seara târziu și vântul deschide o bancă internațională

în buzunarele sparte ale pantalonilor mei

puși la uscat pe o sfoară.

 

La ora asta înaintată

Dumnezeu nu mai răspunde la telefon

biserica și preoții și-au făcut toate socotelile

începe rondul de noapte al măturătorilor

al fetelor ce vând fericirea la prețuri de criză.

 

E ora la care sinucigașii se sfătuiesc cu corbii și bufnițele

despre orgasmul pe care ți-l oferă cea mai bună sfoară

despre binefacerile săpunului

e ceasul când fostele mele iubite

se joacă de-a v-ați ascunselea cu fertilitatea.

 

La ora asta înaintată doar domnul președinte ne vrea binele

din fața unei mese pline cu de microfoane și de pahare.

 

La ultimele știri crainica blondă și planturoasă

ne oferă câteva explozii câteva falimente câteva accidente

doar sânii ei ne șoptesc că la noapte totul va fi bine.

 

 

 

 

Buona notte

 

Da qui al nono piano nel mio monolocale

sento l’indifferenza affilare i suoi strumenti.

 

È tarda sera e il vento apre una banca internazionale

nelle tasche bucate dei miei pantaloni

stesi su una corda ad asciugare.

 

A quest’ora tarda

Dio non risponde più al telefono

la chiesa e i preti han chiuso tutti i conti

comincia la ronda notturna degli spazzini

delle ragazze che spacciano felicità a prezzi di crisi.

 

È l’ora in cui i suicidi si consultano con corvi e gufi

sull’orgasmo che ti procura la migliore delle corde

sui vantaggi del sapone

è l’ora in cui le mie ex amanti

giocano a nascondino con la fertilità.

 

A quest’ora tarda solo il presidente vuole il nostro bene

davanti a un tavolo pieno di microfoni e bicchieri.

 

All’ultimo notiziario la conduttrice bionda e formosa

ci offre qualche esplosione qualche fallimento e incidenti stradali

solo i suoi seni ci sussurrano che questa notte tutto andrà bene.

 

 

 

 

Duminica fără femeie

 

cineva care-ți seamănă îngrozitor

își admiră pungile vineții de sub ochi

în geamul garsonierei

e nașpa de tot își spune

părul meu e ca lâna oilor seine

 

bombăne

doamne iar nu mi-am plătit chiria și ratele

îmi vine să mă spânzur

ca dobitocul acela concediat de la secția de sculărie

cred că nu i se mai scula

asta e îngrozitor chiar dacă ai fi un Hemingway

nu ditamai un pârlit de șomer

 

mă consolez cu gândul că am cel puțin un rahat de diplomă

petecul asta de hârtie m-a ajutat să-i păcălesc pe boșorogii de la parter

să-mi închirieze împuțita lor de garsonieră

 

e sabatul domnule profesor își șoptește în barbă

te-ai duce la un bordel sau mai degrabă la o biserică

plină de văduve în călduri

care să creadă acesta e cel puțin doctor

are chelie poartă ochelari și cravată

parc-ar avea o înghețată pe băț în pantaloni

 

taman una ca asta îmi lipsește acum

o văduvă cu o moștenire babană

o tânără urâtă ca noaptea care să-mi suspine pe umeri

vai dragule ce burtos ești să mai vii să nu mă tratezi cu refuz

dar azi e sfântul sabat țin post

mâine e încă o zi fără carne fără un suflet de femeie.

 

 

 

 

 

 

La domenica senza una donna

 

qualcuno che ti somiglia terribilmente

si contempla le occhiaie

nel vetro del monolocale

decisamente orrendo si dice

i miei capelli sembrano lana di pecore grige

 

brontola

dio non ho pagato l’affitto un’altra volta e le rate

mi verrebbe da impiccarmi

come il cretino licenziato dal reparto degli attrezzi

credo non gli si radrizzasse più l’attrezzo

sarebbe terribile anche per un Hemingway

figuramoci per un poveraccio disoccupato

 

mi consolo al pensiero di avere almeno una cacchio di laurea

questo pezzo di carta mi ha aiutato a intortare i vecchietti del pianterreno

convincendoli ad affittami il loro fetido monolocale

 

è sabato professore si dice fra se e se

andresti in un bordello o piuttosto in una chiesa

piena di vedove in calore

che potrebbero credere questo è come minimo un medico

è calvo porta occhiali e cravatta

sembra avere un ghiacciolo nei pantaloni

 

proprio questo mi manca adesso

una vedova con un’eredità smisurata

una giovane brutta come la fame che sospiri sulla mia spalla

oh caro che ciccione che sei vieni ancora non mi rifiutare

ma oggi è il santo sabato e mangio di magro

domani è un’altro giorno senza la carne e senza un’anima di donna.

 

 

 

 

 

 

Comunism

 

Tocmai mă întorceam entuziast

cu ghiozdanul doldora de broșuri cu copertele roșii

de la orele de marxism-leninism.

 

Timp de trei ore

tovarășa profesoară ne-a explicat

cu un patos molipsitor

că Dumnezeu nu există

că până acum nimeni nu l-a văzut

că nici măcar marii cosmonauți sovietici

nu l-au zărit pe undeva prin spațiul cosmic.

 

Ajuns acasă i-am comunicat vestea

plin de entuziasm bunicului meu

care se ruga, retrograd,

pe rogojina roasă din colț

i-am strigat pur și simplu

tovarășa profesoară ne-a spus

Dumnezeu nu există.

 

A continuat netulburat să se roage

când a terminat m-a întrebat

cu un zâmbet binevoitor

Dar ouă la alimentara există,

dar carne în măcelării există,

dar unt…

 

 

 

 

Comunismo

 

Ero appena tornato entusiasta

con lo zaino stipato di opuscoli con la copertina rossa

dalle lezioni di marxismo-leninismo.

 

Per tre ore

la compagna professoressa ci ha spiegato

con un pathos contagioso

che Dio non esiste

che finora nessuno l’ha visto

che nemmeno i famosi cosmonauti sovietici

l’hanno intravisto da qualche parte nello spazio.

 

Arrivato a casa diedi la notizia

pieno di entusiamo a mio nonno

che pregava, reazionario,

sulla stuoia logorata nell’angolo

gli gridai a squarciagola

la compagna professoressa ci ha detto

Dio non esiste.

 

Ha continuato indisturbato a pregare

dopo di che mi ha chiesto

con un sorriso affettuoso

ma uova al negozio ci sono.

ma carne nelle macellerie c’è,

ma burro…

 

 

 

 

Ion Cristofor_fotoIon Cristofor è nato nel 1952 a Cluj, in Romania. Membro dell’Unione degli Scrittori Romeni, è poeta, traduttore e saggista. Ha esordito nel 1982 e ha pubblicato più di una ventina di volumi tra poesia e saggistica. Le poesie tradotte in questa sezione sono tratte dal volume Gramofonul de pământ [Il grammofono di terra], Ed. Limes, Cluj Napoca, 2014.

 

 

 

 

Anunțuri

Despre absentul

Nula dies sine linea
Imagine | Acest articol a fost publicat în Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s